==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཤཱཀྱ་ཤྲཱི།
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
ཤཱཀྱ་ཤྲཱི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །མ་ཧཱ་ཡཱ་ན་ཨུ་པ་དེ་ཤ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རྗེ་བཙུན་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་མྱུར་དུ་འཇིག །འཇིག་རྟེན་ལས་འབྲས་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །དེ་སྤང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོའོ། །བདེ་འདོད་སྐྱེས་བུ་བསོད་ནམས་བསགས། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། །རང་བཞིན་མེད་ཤེས་བསོད་ནམས་མཆོག །དེ་ཕྱིར་བསོད་ནམས་བདེ་བའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་པས་གས་པས་བདེ་བ་འཐོབ། །དེ་ཕྱིར་མིས་ནི་བསོད་ནམས་བསགས། །དེ་ཡང་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒྲུབ། །དི་རིང་ཉིད་ནས་འདུན་ཏེ་བསྒྲུབ། །ཆོས་ཀུན་རང་སེམས་རྣམ་
པར་སྣང༌། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་ཐབས། །དེ་བསྒོམ་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གཉིས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །བསྒོམ་བྱ་དེ་འབྲས་སྐུ་གསུམ་འཐོབ། །བསམ་པ་རིན་ཆེན་སེམས་གཉིས་འབྲེལ། །སྦྱོར་བ་དཀའ་སྤྱད་དང་ལེན་དང༌། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་དམིགས་ཤེས། །གནོད་པས་སྐྱོ་མེད་སངས་རྒྱས་སྲས། །སྐྱེ་འགག་གནས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱ་ཆེན་སེམས་ཅན་དོན་ལ་མཁས། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ལམ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཕྱི་རོལ་མིན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བདེན་དོན་མེད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡིན། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཉིད་ལས་འདིར། །མ་སྐྱེས་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རྗེས་འབྲེལ་བས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་སྤྱད་པར་བྱ། །དམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྡིག་ལས་བཟློག །དྲི་མེད་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་ཚོགས་བསྒྲུབ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་རང་སེམས་གདུལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བསྒྲུབ་པའོ། །སེམས་ནི་རྟག་པར་བྱང་ཆུབ་འདོད། །བྱ་བ་ལུས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན། །བདེ་སྡུག་རྨི་ལམ་འདྲར་ཤེས་པས། །མཁས་པས་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཁྲིམས་ཀྱིས་དལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བླང༌། །ཐོས་པས་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་བླང༌། །བསྒྲུབ་པས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་བླང༌། །དེ་ཡི་སྙིང་པོ་གཞན་དོན་ནོ། །རྩེ་གཅིག་གནས་པས་དྲན་པ་བསྟེན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཚོགས་གཉིས་བསགས། །མ་བཅོས་མཐོང་བས་མཉམ

【汉语翻译】
大乘窍诀之偈。释迦师利。
大乘窍诀之偈。
释迦师利。
印度语：玛哈亚那 乌帕德夏 嘎塔。藏语：大乘窍诀之偈。顶礼至尊弥旁怙主。难得之闲暇速坏灭，世间业果乃痛苦，彼舍修空性与悲心，乃善逝教之精要。欲乐士夫积福德，彼亦修无自性，知无自性乃胜福，是故福德乃安乐因，以福德力故得安乐，是故人应积福德，彼亦应屡屡修，从今日起即应欲求而修。诸法皆自心之显现，自性光明无垢染，空性悲心一味道，彼修果乃殊胜菩提。为成办一切有情之义利，发殊胜二菩提心，具空性悲心之精要，所修彼果得三身。发心珍宝二心相连，行持苦行与取舍，于一切法不缘知，不为损害所沮丧，乃佛子。生灭无住菩提心，广大善巧有情义，二资粮无间断之道，乃空性悲心之精要。如梦境般非外境，如幻化般无实义，如虚空般离特征，诸法皆自性光明。自性光明性中，未生具生之所依，以菩提心二者相随，应行有情一切义利。以三律仪遮止罪业，以二无垢成办善资粮，以平等住调伏自心，乃大士之修持。心恒常欲菩提，行事勤于有情义，知乐苦如梦，智者成办他利。以戒律取闲暇之精要，以听闻取寿命之精要，以修持取教法之精要，彼之精要乃利他。以专注安住依止正念，以菩提心积聚二资粮，以无造作之见平等。

【英语翻译】
Verses on the Quintessence of the Great Vehicle. Shakya Shri.
Verses on the Quintessence of the Great Vehicle.
Shakya Shri.
In Sanskrit: Mahayana Upadesha Gatha. In Tibetan: Verses on the Quintessence of the Great Vehicle. Homage to the venerable and invincible protector Mipam. The hard-to-find leisure is quickly destroyed. The world's karmic results are suffering. Abandon that and meditate on emptiness and compassion. That is the essence of the Sugata's teaching. A person who desires happiness accumulates merit. Meditate on that as being without inherent existence. Knowing no inherent existence is the best merit. Therefore, merit is the cause of happiness. Happiness is attained by the power of merit. Therefore, people should accumulate merit. That should be practiced again and again. From this very day, one should desire and practice it. All phenomena are the appearance of one's own mind. Its nature is clear light, without defilement. Emptiness and compassion are a single taste. Meditating on that, the result is supreme enlightenment. In order to accomplish the benefit of all sentient beings, generate the two supreme bodhicittas. Possessing the essence of emptiness and compassion, the object of meditation, the result is the attainment of the three kayas. The precious thought is connected with the two minds. The practice is taking on hardships and acceptance. Knowing that in all ways there is no object of focus. The sons of the Buddha are not discouraged by harm. The bodhicitta is without arising, ceasing, or abiding. Vastly skilled in the meaning of sentient beings. The path of the two accumulations without interruption is the essence of emptiness and compassion. Like a dream, it is not external. Like an illusion, it has no true meaning. Like space, it is devoid of characteristics. All phenomena are naturally clear light. From the nature of clear light itself, the basis of unborn arising, with the two bodhicittas following each other, one should practice the benefit of all sentient beings. Turn away from sin with the three vows. Accomplish the accumulation of merit with the two stainless ones. Tame one's own mind by abiding in equanimity. That is the practice of the great being. The mind always desires enlightenment. Actions strive for the benefit of embodied beings. Knowing that happiness and suffering are like a dream, the wise accomplish the benefit of others. Take the essence of leisure with discipline. Take the essence of life with hearing. Take the essence of the teachings with practice. Its essence is benefiting others. Rely on mindfulness by abiding in one-pointedness. Accumulate the two accumulations with bodhicitta. Equalize with unfabricated vision.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གཞག །བསྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གང་གིས་སྐྱེ་དང་གནས་མཐོང་བ། །རྨི་ལམ་མར་མེ་དག་དང་མཚུངས། །འགྲོ་བ་བརྫུན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །རིགས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྟག་ཏུ་བསླུས། །འདུ་བྱེད་གར་མཁན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་འདྲ། །མཁས་པས་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །བདེན་གཉིས་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱོས། །བྱ་བྱེད་ཕྲ་མིན་རྫུ་འཕྲུལ་འདྲ། །འཆི་བདག་རི་གཟར་ཆུ་དྲག་བཞིན། །མཛའ་སྡང་རྨི་ལམ་དགྲ་གཉེན་མཚུངས། །འཇིགས་པ་འཁོར་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན། །ཡིད་
འོང་མི་འོང་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབ། །དགེ་སྡིག་ཀུན་སློང་བསམ་པས་བསྒྲུབ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱིས་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ། །ཀྱེ་མ་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱོས། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཆགས་སྡང་གིས། །གཏན་སྡུག་སྡིག་པ་འཕེལ་འགྱུར་ན། །ཐམས་ཅད་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ། །ཀྱེ་མ་ཡིད་བརྟན་སུ་ཞིག་འཆའ། །ཡིད་མཐུན་ཚོང་གྲོགས་ལྟ་བུར་འབྲལ། །མི་མཐུན་ལ་མཁའི་ཚེར་ཤིང་བཞིན། །རང་སྲོག་བུ་མ་ནང་བུང་བ་འདྲ། །ཐམས་ཅད་ཤ་ལ་མ་གྲོག་ཚང་མཚུངས། །ལེགས་བཤད་མེ་ཏོག་ཅི་ལྟར་ཕན། །ཉེས་སྤྱད་སྦྲུལ་གདུག་སོ་ལྟར་གདུག །ཀུན་ཀྱང་བདག་སྡུག་མི་འདོད་ན། །དལ་བ་དོན་མེད་ཅི་ཐ་ཚིག །ཉིན་མཚན་གློག་རྒྱུན་ལྟ་བུར་འདས། །ཚེ་སྲོག་ཆུ་བུར་ཇི་བཞིན་འགག །བདེ་སྦྱོར་ཆུ་འགྲམ་བྱེ་མ་བཞིན། །ཀྱེ་མ་ཇི་ལྟར་བདག་འཆི་གྲང༌། །འདུ་བྱེད་རྨི་ལམ་ཡུལ་འདྲ་སྟེ། །མཛའ་བཤེས་སྲང་སྡོད་ཚོང་གྲོགས་མཚུངས། །དགེ་སྡིག་རང་ལུས་གྲིབ་མ་བཞིན། །ཅི་བྱས་མི་བཟད་ཚོར་བའི་རྒྱུ། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཕྱི་བཞིན་གཏུགས། །གཉན་ནོར་ན་བུན་ལྟ་བུར་དེངས། །འཇིགས་ཆེན་གཡང་སར་བདག་ལྷུང་ན། །ཀྱེ་ཧོ་བསོད་ནམས་སུ་ཞིག་སོགས། །སྲིད་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་མེ་འོབས་འབར། །སྐྱེ་བོ་དོན་མེད་འཆིང་བས་བཅིངས། །དེ་བས་སྙིང་བརྩེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕུང་པོ་བདག་མེད་སྒྱུ་མ་འདྲ། །ཡིད་ནི་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་སྒྱུ་མའི་འབྲས་དང་མཚུངས། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་བྱ། །འཁྲུལ་ཕྱིར་སྣང་བ་ཕྱི་རོལ་མིན། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ཕྱིར་སྣང་མིན་ཏེ། །ཤེས་བྱེད་མེད་ཕྱིར་ཤེས་ཡོད་མིན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པ་ཉིད། །བརྩེ་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པར་འཕེན། །ཤེས་རབ་སྨད་པས་མྱ་ངན་འདའ། །དེ་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་མཉམ་ལྡན་པས། །རྒྱལ་བས་བླ་མེད་ལམ་དུ་གསུངས། །ཉིན་མཚན་སྡོད་མེད་རེས་འཇོག་འགྲོ། །ཚེ་འདི་སྣོད་མེད་རྟག་ཏུ་འབྲ

【汉语翻译】
放置。（这是）修行的精华简略。（谁）能见到生和住，就像梦和灯火一样。众生被虚假的幻轮所迷惑，有种姓的男子总是被欺骗。诸行就像舞者一样，它的自性如同虚空。智者想要成办一切义，就应证悟二谛的体性。能做和所做细微非细微，如同幻术。死主如同悬崖上的急流。爱恨如同梦中的仇人和亲人。恐怖是轮回的海洋。如意不如意由因缘成办。善恶由动机意乐成办。一切由业成就，唉呀，暇满人身要有意义。亲爱和不亲爱，贪恋和嗔恨，如果增长恒久的痛苦和罪恶，对于一切欺骗性的法，唉呀，谁会信任呢？意气相投像商伴一样分离，不合则像天空中的荆棘。自己的生命像果实中的蜜蜂，一切都像肉上的蚂蚁窝。善说像鲜花有什么用？恶行像毒蛇的毒牙一样毒。如果谁都不想自己痛苦，那么暇满无意义又有什么可说的呢？日夜像闪电一样流逝，寿命像水泡一样破灭，安乐像河边的沙子。唉呀，我如何能数清死亡？诸行像梦中的地方，亲友像街上的商伴。善恶像自己的影子，无论做什么都是感受痛苦的因。死主的使者在后面追赶，珍宝像雾一样消散。如果我落入巨大的悬崖，唉呀，谁来积累福德呢？三有（三界）的痛苦像燃烧的火坑，众生被无意义的束缚所束缚。因此，以慈悲和精进，应当成办佛陀的教法。五蕴无我如同幻术，心如同镜子中的影像，有情如同幻术的果实。一切法都应知是空性。因为迷惑，显现不是外在的，因为显现各种各样，所以不是显现，因为没有能知者，所以没有所知。因此，一切法都是空性。仅仅以慈爱被抛入轮回，以智慧的贬低而寂灭。因此，以互相具备，胜者说为无上道。日夜不停留地交替运行，此生像没有容器一样总是泄漏。

【英语翻译】
Place it. (This is) the condensed essence of practice. (Whoever) sees birth and abiding, is like dreams and lamps. Sentient beings are deceived by the false wheel of illusion, and noble men of good lineage are always deceived. Actions are like dancers, their nature is like space. Wise people who want to accomplish all purposes should realize the nature of the two truths. What is done and what is not done, subtle and not subtle, are like magic. The Lord of Death is like a torrent on a cliff. Love and hate are like enemies and friends in a dream. Fear is the ocean of samsara. Pleasant and unpleasant are accomplished by conditions. Virtue and sin are accomplished by motivation and intention. Everything is accomplished by karma, alas, make this leisure and opportunity meaningful. Affection and dislike, attachment and hatred, if they increase perpetual suffering and sin, then for all deceptive dharmas, alas, who would trust them? Those who agree in mind separate like business partners, and those who disagree are like thorns in the sky. One's own life is like a bee in a fruit, everything is like an anthill on flesh. What good is eloquent speech like a flower? Misdeeds are as poisonous as the fangs of a venomous snake. If no one wants to suffer themselves, then what is there to say about leisure and opportunity being meaningless? Day and night pass like lightning, life ceases like a bubble, and happiness is like sand on the riverbank. Alas, how can I count the number of deaths? Actions are like places in a dream, and friends are like business partners on the street. Virtue and sin are like one's own shadow, whatever one does is the cause of experiencing suffering. The messengers of the Lord of Death pursue from behind, and jewels vanish like mist. If I fall into a great cliff, alas, who will accumulate merit? The suffering of the three realms is like a burning pit of fire, and beings are bound by meaningless bonds. Therefore, with compassion and diligence, one should accomplish the teachings of the Buddha. The aggregates are selfless like illusions, the mind is like a reflection in a mirror, and sentient beings are like the fruits of illusion. All dharmas should be known as emptiness. Because of delusion, appearances are not external, because appearances are various, they are not appearances, and because there is no knower, there is no known. Therefore, all dharmas are emptiness. Merely with love, one is thrown into samsara, and with the degradation of wisdom, one attains nirvana. Therefore, with mutual possession, the Victorious One taught the unsurpassed path. Day and night alternate and run without stopping, this life always leaks like a container without a bottom.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིང༌། །གཞན་དུ་འོད་ཅིར་འགྱུར་གདིང་མེད་ན། །འཆི་ཚེ་བདག་ཡིད་ཇི་ལྟར་བདེ། །གང་བསགས་བུད་བའི་རྩི་ལྟར་འདོར། །གཉན་སྡུག་སྦྲུལ་ཚང་བྱ་ཁྱུང་བཞིན། །བདག་གཅིག་ཡང་ངའི་ཐང་ལ་རྒྱུག །ཀྱི་ཧུད་བཟོད་
དཀའི་ཚོར་བས་འཇིགས། །མི་སྡུག་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་བཟུང༌། །ཡིད་འོང་གཉེན་དང་བཤེས་པས་སྤངས། །སྐྱབས་གཅིག་བསོད་ནམས་རྒྱང་བསྲིངས་ན། །དེ་ཚེ་གནས་སྐབས་ཅི་འདྲ་ཞིག །དེ་རིང་ཉིད་ཀྱང་འཆི་སྲིད་ན། །ལོ་བརྒྱར་བདེ་བར་གནས་སམ་ཅི། །ནམས་ཀྱང་མི་སྡོད་འགྲོ་འགྱུར་གྱིས། །བདག་དོན་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །འདི་ལ་མི་འཇིགས་སུ་ཡང་མེད། །འཇིགས་ནས་གདིང་ཐོབ་ཅིའང་མེད། །གདེང་དྲོད་དགེ་ལས་གཞན་མེད་ན། །ཅི་ཕྱིར་བདག་ཡིད་བདེ་བར་འདུག །སྔོན་ཆད་མ་མྱོང་བདེ་སྡུག་མེད། །གང་མྱོང་དེ་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ཀྱེ་མ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲས་བསླུས། །ང་ནི་བླ་མའི་བཀའ་བསྒྲུབ་རིགས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཡུལ་གང་སྣང་བ། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ཆེ་ཡུལ་དུས་ངོ་བོ་དེ་མེད་བསྒོམ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་མཉམ་ཉིད་འགྲོའོ་མེད་གནས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་ཚོགས་གཉིས་འདུ་བྱེད་མཁས་པར་འགྱུར། །གསོན་ཚེ་རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་པ་འདྲ། །ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཉེ། །གཅིག་བུར་གར་འགྲོ་ངེས་མེད་དེ། །ཐམས་ཅད་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད། །བདག་གིས་བདག་དོན་མ་བསམས་ན། །ཉིན་མཚན་དོན་མེད་འདའ་བར་ཟད། །མི་དགེ་སྤྱད་པས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང༌། །དེ་བས་བག་ཡོད་བརྩོན་པར་རིགས། །མ་ཐོབ་ཐོབ་ན་དགའ་སྙམ་སེམས། །ཐོབ་ནས་ཅུང་ཟད་ཅིས་ཀྱང་སྐྱོ། །མི་སྐྱོ་ན་ཡང་ཆོག་ཤེས་མེད། །ཆོག་ཤེས་གང་མེད་དབུལ་པོ་ཡིན། །དབུལ་པོས་འབྱོར་པའི་ཆོག་མི་ཤེས། །ཕྱུག་པོ་རྒྱལ་པོས་ཆོག་མི་ཤེས། །རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་འདོད། །དེས་ཀྱང་མི་ཆོག་བརྒྱ་སྟོང་འདོད། །གོས་མེད་ཚེ་ན་གོས་འདོད་དེ། །གོས་ཐོབ་གོས་ཟས་མང་པོ་འདོད། །ངེས་ཀྱང་མི་ཆོག་དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱ་ཡུལ་སོགས་ཀྱི་གོས་གཞན་ཚོལ། །ནོར་མེད་ཚེ་ན་ནོར་འདོད་དེ། །གཅིག་གིས་མི་ཆོག་ཁྲི་ཕྲག་ཚོལ། །དེ་སྙེད་ན་ཡང་པ་རུ་ཤའི། །རྟ་གླང་གསེར་རི་ལ་སོགས་འདོད། །གཅིག་ཐོབ་བརྒྱ་འདོད་བརྒྱ་རྙེད་ན། །སྟོང་འདོད་དེ་ཡིས་མི་ཆོག་སྟེ། །གཉིས་འགྱུར་དེ་བཞིན་གསུམ་འགྱུར་དང༌། །བརྒྱ་འགྱུར་ལ་སོགས་འདོད་མེ་མཆེད། །དེ་ཕྱིར་གང་ལ་ཆོག་ཤེས་ཡོད། །དེ་ལ་ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོད། །གང་ལ་དེ་མེད་ཐམས་ཅད་མེད། །ཕྱུག་པོ་དབུལ་པོའི་ཁྱད་
པར་ཅི། །དབུལ་པོ་ཅུང

【汉语翻译】
，於他处无有光明凭恃时，临终吾心如何得安乐？所有积聚如毒药般舍，如毒蛇巢穴大鹏鸟般，独自一人于荒野奔走，唉呀，为难忍之感受所怖，为丑恶阎罗卒所擒，为悦意亲友所弃舍，唯一救护若能延展福德，彼时境况将会如何？今日亦有可能死亡，能安乐住于百年耶？时日亦不停留将逝去，当以自身成办自利事，于此无有谁亦不惧怕，若怖畏亦不得凭恃，若无凭恃温暖之善业，为何吾心能安乐？往昔未曾经历之苦乐，所有经历于彼无有心要，唉玛，为如梦如幻所欺诳，我乃应成办上师之教言者。如何如何种种显现之行境，于佛子广大行境，观修处所时间本体彼无有。如是如是于平等无行处，为利有情精勤积资粮，将善于成办二资粮。生存如草尖露珠般，于来世亦甚为邻近，孤身将往何处不定，乃欺诳一切之法性。若我未曾思及自利，日夜唯然空耗逝，行不善将生痛苦，是故应具正念而精进。未得若得心想悦意，得已稍许亦必将厌倦，纵不厌倦亦无知足，凡无知足即是贫穷者，贫穷者不知富足之知足，富人国王亦不知足，国王欲当天神之自在，彼亦不知足欲百千，无衣之时欲得衣，得衣欲众多衣食，然亦不知足如是，寻觅汉地等其他之衣物。无财之时欲得财，不以一为足寻觅千万，纵有如是亦欲巴如沙之，马牛金山等等。得一欲百，得百，欲千亦不知足，二倍如是三倍等，百倍等等贪欲如火燃。是故何者有知足，彼即拥有一切财，何者无彼，即无一切，富人贫穷之差别为何？贫穷稍

【英语翻译】
，When there is no light to rely on elsewhere, how can my mind be at peace at the time of death? All accumulations are abandoned like poison, like a nest of poisonous snakes, a garuda bird, alone I run in the wilderness, alas, I am terrified by unbearable feelings, captured by the ugly messengers of Yama, abandoned by beloved relatives and friends, the only refuge, if I can extend merit, what will be the situation at that time? It is possible to die even today, can I live happily for a hundred years? Time will not stay and will pass, I should accomplish my own benefit with myself, there is no one here who is not afraid, if afraid, there is no reliance, if there is no reliance on the warmth of virtue, why can my mind be at peace? There is no happiness or suffering that has not been experienced in the past, all experiences have no essence in them, alas, deceived by dreams and illusions, I am the one who should accomplish the teachings of the lama. How, how, whatever appears as various objects of experience, in the vast conduct of the Buddha's son, meditate on the place, time, and essence as non-existent. Thus, thus, in the state of equality without going, striving for the benefit of sentient beings, accumulating merit, one will be skilled in accomplishing the two accumulations. Life is like a dewdrop on a blade of grass, and is very close to the next life, uncertain where to go alone, it is the nature of deceiving everything. If I have not thought of my own benefit, the days and nights will only pass in vain, engaging in non-virtue will cause suffering, therefore, one should be mindful and diligent. If one has not obtained, one thinks it is pleasant to obtain, having obtained, one will inevitably be tired of it, even if one is not tired, one is not content, whoever is not content is poor, the poor do not know the contentment of the rich, the rich king is also not content, the king wants the freedom of the gods, he is also not content and wants hundreds of thousands, when there is no clothes, one wants clothes, having obtained clothes, one wants many clothes and food, but one is not content like that, searching for other clothes from China and other places. When there is no wealth, one wants wealth, not satisfied with one, searching for tens of thousands, even if there is so much, one also wants the horses, cattle, gold mountains, etc. of Parusha. Getting one, wanting a hundred, getting a hundred, wanting a thousand is not enough, twice as much, three times as much, hundreds of times as much, greed is like a burning fire. Therefore, whoever has contentment, he has all wealth, whoever does not have it, has nothing, what is the difference between the rich and the poor? The poor a little

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཟད་དངོས་པོས་ཕོངས། །ཅུང་ཟད་ཐོབ་ནའང་ཆེ་ཐོབ་སེམས། །ཕྱུག་པོ་ཆོག་མེད་མང་པོས་ཕོངས། །ཆེན་པོ་རྙེད་ཀྱང་ཆུང་ངུར་སེམས། །སྲིད་ལ་ཡིད་སྐྱོ་ངེས་འབྱུང་མཆོག །བདག་འདུལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲོག །འཆི་བདག་མི་བཟད་དགྲ་བོའི་སྡེ། །ཕ་རོལ་དོན་ཤེས་རྙེད་པའི་མཆོག །བག་བྱེད་ཁྲེལ་ཡོད་ཆོས་འདུལ་ཡིན། །རང་བློ་རང་སྦྱོང་ལྷག་པའི་སེམས། །ཕྱི་ནང་སྟོང་ཤེས་ཤེས་རབ་སྟེ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ། །བསྟན་རྩ་བསླབ་པ་བསྲུང་འདོད་པས། །འབད་པས་ཀུན་གྱིས་སེམས་བསྲུང་བྱ། །བསླབ་པ་མ་བསྲུངས་ལུས་དོན་ཅི། །སེམས་མ་བསྲུངས་ན་ཆོས་དོན་མེད། །རང་སེམས་རང་གིས་བསྲུང་འདོད་ན། །བསྲུང་བྲལ་མཚན་མ་མེད་བསྒོམ་བྱ། །སྦྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་དྲན་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་འབད་དེ་བསྲུང་བར་གྱིས། །བདག་གི་མཉམ་ཉིད་རང་བཞིན་ཏེ། །ཡང་དག་དོན་ཤེས་བསྲུང་བའི་མཆོག །གང་གིས་ལུས་སེམས་སྒྱུ་འདྲར་ནི། །གནས་ནས་ཡང་ཡང་མཉམ་གཞག་བྱ། །སྡིག་བྱས་འབྲས་བུ་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འབབ། །སྣ་ཚོགས་འཇིགས་པ་ཆར་བཞིན་ཏེ། །མི་འདོད་ཉི་སོ་གྲིབ་འདྲའོ། །ཡིད་འོང་ཐོབ་དང་དགེ་རྒྱུན་འཕེལ། །གང་དང་གར་འགྲོ་མདུན་སྟོང་དང༌། །དེ་དང་དེར་སོང་འདོད་དགུ་གསུམ། །འདི་དག་བསྡོམ་ནས་མཆོད་འོས་འབྲས། །མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྗེ་ཤཱ་ཀྱ་ཤྲཱིས་ཡུལ་འཁོར་སོ་སོར་བྱོན་པའི་ཚེ་ཞུ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒལ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཞར་བྱུང་དུ་བརྩམས་ཤིང་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཁ་འཐོར་བ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་སའི་སྟེང་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བ་སྒྱུར་བའོ།།
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཤཱཀྱ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
耗尽资财仍觉贫乏，略有获得亦思大得。富人贪得无厌多困乏，伟人虽得仍觉微小。于世事厌倦乃为殊胜出离，调伏自心乃为佛陀教法之命脉。死主凶残实乃仇敌之军，了知彼岸之义乃为获得之最。谨慎惭愧乃是佛法之调伏，自心自调乃为增上意乐。了知内外皆空乃为般若，乃是解脱轮回痛苦之舟。欲守护教法之根本——戒律者，当精勤守护自心。不守护戒律，身有何用？不守护自心，修法无义。若欲自心由自守护，当修守护与不守护皆离之无相禅。以如蛇之忆念，当精勤守护一切。了知自心之平等自性，乃为守护之最胜。何人若能于身心如幻之理，于座上再三安住。作恶之果有三种，痛苦如河流般流淌。种种怖畏如雨般降临，不悦意之事如日影般相随。获得如意之事，善行之流增长。无论去往何处，前途光明，无论去往何处，皆能如愿以偿。总而言之，此乃应供之果。未来佛法之主释迦室利，于各地游化之时，为依止者背诵并随口宣说之零散偈颂至此圆满。吉祥大地之上无与伦比之大班智达，以及译师慈护吉祥所译。

【英语翻译】
Exhausted of wealth, one still feels poor; even with slight gains, one thinks of great acquisitions. The wealthy are often impoverished by insatiable desires; even having achieved greatness, one feels small. Disgust with worldly affairs is the supreme renunciation; taming one's own mind is the lifeblood of the Buddha's teachings. The merciless Lord of Death is truly an army of enemies; understanding the meaning of the other shore is the best of attainments. Caution and shame are the discipline of the Dharma; self-training of one's own mind is the superior intention. Knowing emptiness both internally and externally is wisdom, it is the boat that liberates from the suffering of samsara. Those who wish to protect the root of the teachings—the precepts—should diligently protect their minds. What is the use of the body if the precepts are not protected? If the mind is not protected, there is no meaning in practicing the Dharma. If you wish to protect your own mind by yourself, meditate on the absence of characteristics, free from protection and non-protection. With mindfulness like that of a snake, diligently guard everything. Knowing the equality and self-nature of one's own mind is the best of protection. Whoever understands that body and mind are like illusions should repeatedly settle into equipoise from their seat. The results of committing sins are threefold, suffering flows like a river. Various fears descend like rain, and unpleasant things follow like the shadow of the sun. Desirable things are obtained, and the stream of virtue increases. Wherever one goes, the future is bright, and wherever one goes, all wishes are fulfilled. In summary, this is the fruit worthy of offering. These scattered verses, composed and spoken spontaneously by the future Buddha Dharma Lord Shakya Shri while traveling to various places, recited for those who relied on him, are now complete. Translated by the great and unrivaled Mahapandita on the auspicious earth, and the translator Jampa Pal.

============================================================

